POLONIO
¿Aún aquí, Laertes? ¡Por Dios, a bordo, a bordo!
El viento ya ha hinchado tus velas, y están
esperándote. Llévate mi bendición
y graba en tu memoria estos principios:
no le prestes lengua al pensamiento,
ni lo pongas por obra si es impropio.
Sé sociable, pero no con todos.
Al amigo que te pruebe su amistad
sujétalo al alma con aros de acero,
pero no embotes tu mano agasajando
al primer conocido que te llegue.
Guárdate de riñas, pero, si peleas,
haz que tu adversario se guarde de ti.
A todos presta oídos; tu voz, a pocos.
Escucha el juicio de todos, y guárdate el tuyo.
Viste cuan fino permita tu bolsa,
mas no estrafalario; elegante, no chillón,
pues el traje suele revelar al hombre,
y los franceses de rango y calidad
son de suma distinción a este respecto.
Ni tomes ni des prestado, pues dando
se suele perder préstamo y amigo,
y tomando se vicia la buena economía.
Y, sobre todo, sé fiel a ti mismo,
pues de ello se sigue, como el día a la noche,
que no podrás ser falso con nadie.
Adiós. Mi bendición madure esto en ti.
|
William
Shakespeare, coetáneo de nuestro Miguel
de Cervantes
(meditationes
del Quijote) es un referente literario universal
y máxima figura del mundo anglosajón.
Destaca por su obra poética y teatral siendo
un gran retratista de las pasiones y
sentimientos mas extremos; por su grandeza y
por su bajeza. Expresó como nadie su
pensamiento y el de la época en boca de sus
personajes, desde su dilema existencial del
"ser o no ser" que quizás traigamos otro día a
éste rincón a la bendición de |
|
|
Polonio a Laertes
antes de que parta en viaje hacia Francia que
traemos hoy (también en versión original para que
os entretengáis en estudiar el inglés antiguo):
|
|
Yet here, Laertes!
aboard, aboard, for shame! The wind sits in
the shoulder of your sail, And you are stay'd for.
There; my blessing with thee! And these few
precepts in thy memory See thou
character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act. Be thou
familiar, but by no means vulgar. Those friends
thou hast, and their adoption tried, Grapple them
to thy soul with hoops of steel; But do not dull
thy palm with entertainment Of each new-hatch'd,
unfledged comrade. Beware Of entrance to a quarrel,
but being in, Bear't that the opposed may
beware of thee. |
Give every man
thy ear, but few thy voice; Take each man's
censure, but reserve thy judgment. Costly thy
habit as thy purse can buy, But not express'd in
fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft
proclaims the man, And they in France of the best
rank and station Are of a most select and generous
chief in that. Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend, And
borrowing dulls the edge of husbandry. This above
all: to thine ownself be true, And it must follow,
as the night the day, Thou canst not then be false
to any man. Farewell: my blessing season this in
thee!
|
Resulta bastante
bonito que te vayan a despedir cuando sales de
viaje ¿verdad? y más siendo el viaje un reto y una
aventura personal que la bendición venga
acompañada de sabios consejos sobre la prudencia.
No hay que confundir prudencia con cobardía, tiene mas que ver
con la discreción
y la
|
cautela de evitar que alimentando nuestro ego
podamos perjudicar a alguien o a nosotros mismos.
Parece un término desfasado, en estos días en los
que la espontaneidad está tan valorada ,
pero hay quien la confunde con la vulgaridad. Ya
lo dijo Baltasar Gracián en su libro "El Arte de
la Prudencia" (un libro de máximas todas ellas
dedicadas a la prudencia):<< No
ser vulgar en nada. No serlo en el gusto.
Los hartazgos de aplauso popular no satisfacen a
los discretos. El vulgo admira la necedad común y
rechaza el consejo excelente>>.
No se trata de ser
desconfiados ni herméticos, simplemente saber
contar hasta 10 ante de actuar para ser capaz de
evaluar el impacto de nuestra acción (y si además
se entrena un poco, te da tiempo a conscientemente
ponerte en predisposición POSITIVA, todo es
cuestión de entrenarse). En el abrazo del regreso
todos los Polonios quisieran oír, "que razón
tenías, que dichoso me ha hecho hacerte caso". |
|